[가사해석+발음/번역] Taylor Swift - Wildest Dreams

⚠️ 주의 ⚠️
저는 전문 번역가가 아닙니다.
해당 게시글은 영어에 대한 저의 얕은 지식에 기반하여 작성한 것으로,
많은 오역과 의역이 포함되어 있을 수 있습니다.
발음은 직접 듣고 작성하는 것으로, 완벽하지 않습니다. (단어 단위 발음 위주 작성)
오역 발견 또는 더 좋은 해석 제안이 있으면 댓글 부탁드립니다.
발음에 대한 조언도 언제든 환영합니다.
※ 오역 지적의 경우 부연 설명도 같이 해주시면 많은 도움이 됩니다. 😊
※ 로그인을 하지 않아도 댓글 작성이 가능합니다. 😊
< 뮤직 비디오 >
(15세 이상 시청 권장)
Taylor Swift - Wildest Dreams
채널 : Taylor Swift
▶ 유튜브 'Taylor Swift - Wildest Dreams' 바로가기 ◀
Wildest Dreams
채널 : Taylor Swift
< 가사 & 발음 >
He said, "Let's get out of this town
[히 세드 렛스 겟 아웃 옵 디스 타운]
그는 말했지, "이 마을을 떠나,
Drive out of the city, away from the crowds"
[드라입 앗 옵 더 시디 어웨이 프롬 더 크라웃스]
사람들이 없는 곳으로 가자."
I thought, "Heaven can't help me now"
[아 따웃 헤븐 캔 헬 미 나우]
나는 생각했어, "지금은 하늘도 날 도울 수 없구나."
Nothing lasts forever
[나띵 래슷 포에버]
영원한 것은 없다지만,
But this is gonna take me down
[벗 디스 이스 고나 테익 미 다운]
이건 날 무너뜨릴 거야.
He's so tall and handsome as hell
[히 소 톨 앤 핸섬 에스 헬]
그는 키가 엄청 크고, 너무나 멋져.
He's so bad, but he does it so well
[히 소 배 벗 히 더스 잇 소 웰]
그리고 나쁘지만, 매력적이야.
I can see the end as it begins
[아이 캔 씨 디 엔드 에스 잇 비긴스]
난 시작부터 그 끝이 보였어.
My one condition is
[마이 원 컨디션 이스]
내가 바라는 하나는
Say you'll remember me
[세이 유 리멤버 미]
나를 기억하겠다고 말해줘.
Standin' in a nice dress
[스태닝 인 어 나이스 드레스]
멋진 드레스를 입고,
Starin' at the sunset, babe
[스테어링 엣 더 선셋 베입]
일몰을 바라보는 나를.
Red lips and rosy cheeks
[렛 립스 앤 로지 칙스]
빨간 입술과 붉은 볼,
Say you'll see me again
[세이 유 씨 미 어겐]
그런 날 다시 보러 올거라고 말해줘.
Even if it's just in your
[이븐 이프 잇스 저스트 인 유어]
그게 그저 너의
Wildest dreams, ah, ha
[와일디스 드림스 아아 하아]
Wildest dreams, ah, ha
[와일디스 드림스 아아 하아]
이루어질 수 없는 꿈 속일뿐이라도.
I said, "No one has to know what we do"
[아 셋 노 원 해스 투 노 왓 위 두]
난 말했지, "우리가 뭘 하든 사람들이 알 필요 없잖아."
His hands are in my hair, his clothes are in my room
[히스 핸스 아 인 마 헤어 히스 클로스 아 인 마 룸]
그의 손이 내 머리카락을 쓰다듬고, 그의 옷들은 내 방에 있으며,
And his voice is a familiar sound
[앤 히스 보이스 이스 어 패밀리어 사운드]
그의 목소리는 친숙해.
Nothin' lasts forever
[나띵 래슷 포에버]
영원한 것은 없다지만,
But this is gettin' good now
[벗 디스 이스 게링 굿 나우]
지금은 점점 더 강렬해지고 있어.
He's so tall and handsome as hell
[히 소 톨 앤 핸섬 에스 헬]
그는 키가 엄청 크고, 너무나 멋져.
He's so bad, but he does it so well
[히 소 배 벗 히 더스 잇 소 웰]
그리고 나쁘지만, 매력적이야.
And when we've had our very last kiss
[앤 웬 위 햇 아 베리 래스 키스]
우리가 마지막 키스를 하는 그때,
My last request is
[마 래스 리퀘스트 이스]
내 마지막 바람은
Say you'll remember me
[세이 유 리멤버 미]
나를 기억하겠다고 말해줘.
Standin' in a nice dress
[스태닝 인 어 나이스 드레스]
멋진 드레스를 입고,
Starin' at the sunset, babe
[스테어링 엣 더 선셋 베입]
일몰을 바라보는 나를.
Red lips and rosy cheeks
[렛 립스 앤 로지 칙스]
빨간 입술과 붉은 볼,
Say you'll see me again
[세이 유 씨 미 어겐]
그런 날 다시 보러 올거라고 말해줘.
Even if it's just in your
[이븐 이프 잇스 저스트 인 유어]
그게 그저 너의
Wildest dreams, ah, ha (ha, ha)
[와일디스 드림스 아아 하아 (하아 하아)]
Wildest dreams, ah, ha
[와일디스 드림스 아아 하아]
이루어질 수 없는 꿈 속일뿐이라도.
You'll see me in hindsight
[유 씨 미 인 하인사잇]
나중에라도 날 떠올려 줘.
Tangled up with you all night
[탱글드 업 위드 유 올 나잇]
밤새도록 너와 내가 함께
Burnin' it down
[버닝 잇 다운]
불타올랐던 때를.
Someday, when you leave me
[섬데이 웬 유 립 미]
언젠가 네가 날 떠나더라도,
I bet these memories
[아 벳 디스 메모리스]
이 기억들이
Follow you around
[폴로 유 어라운]
널 따라다닐 거라고 난 확신해.
You'll see me in hindsight
[유 씨 미 인 하인사잇]
나중에라도 날 떠올려 줘.
Tangled up with you all night
[탱글드 업 위드 유 올 나잇]
밤새도록 너와 내가 함께
Burnin' (Burnin') it (It) down (Down)
[버닝 (버닝) 잇 (잇) 다운 (다운)]
불타올랐던 때를.
Someday, when you leave me
[섬데이 웬 유 립 미]
언젠가 네가 날 떠나더라도,
I bet these memories
[아 벳 디스 메모리스]
이 기억들이
Follow (Follow) you (You) around
[폴로 (폴로) 유 (유) 어라운]
널 따라다닐 거라고 난 확신해.
(Follow you around)
[(폴로 유 어라운)]
(널 따라다녀.)
Say you'll remember me
[세이 유 리멤버 미]
나를 기억하겠다고 말해줘.
Standing in a nice dress
[스태닝 인 어 나이스 드레스]
멋진 드레스를 입고,
Starin' at the sunset, babe
[스테어링 엣 더 선셋 베입]
일몰을 바라보는 나를.
Red lips and rosy cheeks
[렛 립스 앤 로지 칙스]
빨간 입술과 붉은 볼,
Say you'll see me again
[세이 유 씨 미 어겐]
그런 날 다시 보러 올거라고 말해줘.
Even if it's just pretend
[이븐 이프 잇스 저스 프리텐드]
그게 말뿐이라고 해도.
Say you'll remember me
[세이 유 리멤버 미]
나를 기억하겠다고 말해줘.
Standin' in a nice dress
[스태닝 인 어 나이스 드레스]
멋진 드레스를 입고,
Starin' at the sunset, babe
[스테어링 엣 더 선셋 베입]
일몰을 바라보는 나를.
Red lips and rosy cheeks
[렛 립스 앤 로지 칙스]
빨간 입술과 붉은 볼,
Say you'll see me again
[세이 유 씨 미 어겐]
그런 날 다시 보러 올거라고 말해줘.
Even if it's just in your (Just pretend, just pretend)
[이븐 이프 잇스 저스트 인 유어 (저스트 프리텐 저스트 프리텐)]
그게 그저 너의 (말뿐이라도.)
Wildest dreams, ah, ha (Ah)
[와일디스 드림스 아아 하아 (아아)]
이루어질 수 없는 꿈 속일뿐이라도.
In your wildest dreams, ah, ha
[인 유어 와일디스 드림스 아아 하아]
네 이루어질 수 없는 꿈 속일뿐이라도.
Even if it's just in your
[이븐 이프 잇스 저스트 인 유어]
그게 그저 너의
In your wildest dreams, ah, ha
[인 유어 와일디스 드림스 아아 하아]
In your wildest dreams, ah, ha
[인 유어 와일디스 드림스 아아 하아]
네 이루어질 수 없는 꿈 속일뿐이라도.
< 뮤비 이야기 >

이번에도 영락없이 뮤비 감상문을 보시도록 하겠습니다.
Wildest Dreams인데요, Wildest라는 단어에 맞게 Wild한 곳에서 뮤비를 촬영한 것을 볼 수 있습니다.
Wild가 뭐냐고요? 야생이라는 뜻이죠. 뮤비를 보면 아시겠지만, 수많은 야생동물과 자연 그대로를 볼 수 있죠.

뮤비 컨셉을 영화 촬영으로 잡았는지 클래퍼보드가 보입니다.
영화 제목은 'WILDEST DREAMS'네요. 바로 이 노래의 제목이죠!
날짜는 1950년 8월 2일이네요. 뮤비 전체 분위기가 고전 서부 영화 느낌이 납니다.

분장세례(?)를 받고 있는 여주인공, 테일러 스위프트입니다.
저는 흑발보다는 금발이 더 잘 어울린다고 생각합니다...
여러분은 어떻게 생각하시나요?

촬영장의 전체적인 모습을 보여줍니다.
정말 분주하고, 뭐가 많이 있네요.
기술이 많이 발달한 요즘에도 여전히 그런지 궁금하네요.

남주인공 스콧 이스트우드(Scott Eastwood) 입니다.
솔직히 전 누군지 모르겠습니다. 이분에 대한 커리어는 위키피디아에서 확인해보시기 바랍니다.
Scott Eastwood - Wikipedia
From Wikipedia, the free encyclopedia American actor and producer (born 1986) Scott Eastwood (born Scott Clinton Reeves; March 21, 1986)[1] is an American actor and the son of the Hollywood actor Clint Eastwood, he has starred in several of his father's fi
en.wikipedia.org
명색이 링크 요정인 만큼, 편하게 보시라고 링크를 걸어드렸습니다.
하지만 번역이나 요약은 해드리지 않습니다. (솔직)
영문으로 설명되어 있으니, 번역기나 인공지능 돌려서 보십시요~
영어에 자신이 있으시다면 Raw하게 보시면 되겠습니다.

여주인공과 남주인공끼리 키스하는 장면을 촬영하고 있군요.

설정상 실제 연인 관계인지 촬영장 밖, 카메라 앞이 아닌 곳에서도 사랑을 나눕니다.
사랑을 나누는 장면을 보여줄 수는 없으니, 건전한 뮤비 장면 중 하나로 대체되었습니다.

다시 촬영장 장면으로 돌아옵니다.
그런데, 촬영하던 중 갑자기 여주인공이 남주인공에게 화를 내고 밀칩니다.
그리고 죽일 듯한 눈으로 쳐다 봅니다.

남자 또한 어이가 없다는 듯한 표정을 짓더니, 화를 삭이지 못하고 소품을 발로 차버립니다.
촬영을 하던 사람들도 이 상황에 당황한 표정을 짓고, 카메라가 졸졸 따라다니지 않는 것을 보니 실제상황인가 봅니다.

서로 사랑하던 사이였으나, 촬영이 끝난 뒤 곧바로 여자를 뒤로 하고 떠나는 남자.

어느덧 Wildest Dreams라는 영화가 개봉하는 날인가 봅니다.
전자 영화 포스터와 많은 사람들, 그리고 레드카펫이 보이네요.

아니면 영화 시사회인 것일까요?
멋진 차에서 내리는 여주인공.

(아마도) 옛 연인을 만나지만, 그에게는 이미 다른 연인이 있는듯 합니다.

다함께 모여 사진을 찍는데, 그걸 본 이상 기분이 좋을 수가 없겠죠.
표정에서 드러나는 것을 볼 수 있습니다.
그리고 영화 관련자들이 나오는 것보니 아무래도 영화 시사회가 맞는가 봅니다.

결국 혼자 뛰쳐 나가버리는 여자.

남자가 뒤늦게 따라나옵니다만...

너무 늦었습니다.
사이드 미러로 물끄러미 쳐다보는 남자의 모습이 보입니다.

그렇게 둘의 인연은 확실히 끝나고 말았네요.
"이뤄질 수 없는 꿈속에서 자신을 기억하고, 만나달라"는 그 말이 잘 전달되는 그런 장면이라고 생각됩니다.

마지막에 나오는 문구는 '이 뮤비를 통해 얻은 수익은 전부 "아프리카 파크스 재단 (African Parks Foundation of America)"을 통해 야생동물 보호 활동에 기부될 것'이라는 뜻입니다.
야생동물과 넓은 초원, 멋진 자연이 나오는 것과 연관이 있었군요!
여러분이 테일러 스위프트의 Wildest Dreams을 시청하는 것 자체가 아주 좋은 일을 하고 계신 겁니다!
< 마무리 >
몇 년 전 우연한 기회로 들었는데, 듣자마자 바로 꽂혀버리고 말았습니다.
그때부터 지금까지 제 플리를 우직하게 지키고 있습니다.
물론 너무 자주 들으면 질리니까, 적당히 듣고 있답니다.
'가사해석연습장' 카테고리의 다른 글
| [가사해석+발음/번역] Kygo & Ava Max - Whatever (1) | 2026.01.17 |
|---|---|
| [가사해석+발음/번역] Leona Lewis - Better In Time (1) | 2025.12.27 |
| [가사해석+발음/번역] Katy Perry - The One That Got Away (1) | 2025.12.15 |
| [가사해석+발음/번역] GAYLE - abcdefu (0) | 2025.10.10 |
| [가사해석+발음/번역] David Guetta (Feat. Anne-Marie) - Don't Leave Me Alone (0) | 2025.10.08 |
| [가사해석+발음/번역] Krewella - Alive (1) | 2025.08.24 |
| [가사해석+발음/번역] Ellie Goulding - Sixteen (1) | 2025.08.22 |
| [가사해석+발음/번역] Foster The People - Pumped Up Kicks (2) | 2025.06.28 |