본문 바로가기
가사해석연습장

[가사해석+발음/번역] Train - 50 Ways To Say Goodbye

by 잡동사니인생 2026. 5. 1.
반응형

[가사해석+발음/번역] Train - 50 Ways To Say Goodbye

 

⚠️ 주의 ⚠️

저는 전문 번역가가 아닙니다.

해당 게시글은 영어에 대한 저의 얕은 지식에 기반하여 작성한 것으로,

많은 오역과 의역이 포함되어 있을 수 있습니다.

발음은 직접 듣고 작성하는 것으로, 완벽하지 않습니다. (단어 단위 발음 위주 작성)

오역 발견 또는 더 좋은 해석 제안이 있으면 댓글 부탁드립니다.

발음에 대한 조언도 언제든 환영합니다.

※ 오역 지적의 경우 부연 설명도 같이 해주시면 많은 도움이 됩니다. 😊

※ 로그인을 하지 않아도 댓글 작성이 가능합니다. 😊

 

 


< 뮤직 비디오 >

Train - 50 Ways to Say Goodbye (Official Video)

채널 : Train

▶ 유튜브 'Train - 50 Ways to Say Goodbye (Official Video)' 바로가기 ◀

▶ 유튜브 'Train' 바로가기 ◀

 

50 Ways to Say Goodbye

채널 : Train

▶ 유튜브 '50 Ways to Say Goodbye' 바로가기 ◀

▶ 유튜브 'Train' 바로가기 ◀

 

 


< 가사 & 발음 >

My heart is paralyzed

[마 헐 이스 패럴라이스]

내 마음은 굳어버렸고,

My head was oversized

[마 헤 워스 오버사이스]

내 머리 속은 너무 복잡해졌어.

I'll take the high road like I should

[아 테익 더 하 로 라익 아 슈]

난 마땅히 올바른 길을 갈 거야.

You said it's meant to be

[유 셋 잇스 멘 투 비]

넌 이렇게 될 거라고 말했었지.

That it's not you, it's me

[댓 잇스 낫 유 잇스 미]

문제는 네가 아니라 나야.

You're leaving now for my own good

[요 리빙 나 포 마 오운 굿]

네가 날 떠나는건 내게 좋은 일이지.

 

That's cool, but if my friends ask where you are, I'm gonna say

[댓스 쿨 벗 입 마 프렌스 에스 웨 유 아 암 고나 세이]

좋아, 하지만 친구들이 네가 어디 있는지 묻는다면, 난 이렇게 말할 거야.

 

She went down in an airplane

[쉬 웬 다운 인 언 에어플레인]

그녀는 비행기에서 추락했어.

Fried getting suntanned

[프라잇 게팅 선탠]

선탠하다가 완전히 타버렸어.

Fell in a cement mixer full of quicksand

[펠 인 어 시멘 믹서 풀 옵 퀵샌]

모래늪 같은 시멘트 믹서에 빠져버렸어.

Help me, help me, I'm no good at goodbyes

[헬 미 헬 미 암 노우 굿 엣 굿바]

나 좀 도와줘, 난 작별에 서투르거든.

She met a shark under water

[쉬 멧 어 샥 언더 워러]

그녀는 물 속에서 상어를 만났어.

Fell and no one caught her

[펠 앤 노 원 커웃 허]

추락할 때 아무도 그녀를 붙잡아주지 않았어.

I returned everything I ever bought her

[아 리턴 에브리띵 아이 에버 봇 허]

그녀에게 사줬던 건 전부 정리했어.

Help me, help me, I'm all out of lies

[헬 미 헬 미 암 올 앗 옵 라]

나 좀 도와줘, 더이상 남은 거짓말이 없거든.

And ways to say you died

[앤 웨이스 투 세이 유 다]

네가 죽었다고 둘러댈 방법도.

 

My pride still feels the sting

[마 프라잇 스틸 필스 더 스팅]

내 자존심에는 아직도 상처가 남아있어.

You were my everything

[유 워 마 에브리띵]

넌 내 전부였지.

Some day I'll find a love like yours (a love like yours)

[섬 데이 아 파인 어 럽 라익 유어스 (어 럽 라익 유어스)]

언젠가 나도 너와 같은 사랑을 찾을 거야. (너와 같은 사랑을.)

She'll think I'm Superman

[쉴 띵 암 수퍼맨]

그녀는 날 슈퍼맨이라 생각하겠지,

Not super minivan

[낫 수퍼 미니밴]

슈퍼 미니밴이 아니라.

How could you leave on Yom Kippur?

[하 쿧 유 립 온 욤 키푸]

욤 키푸르, 대속죄의 날에 어떻게 그렇게 떠날 수 있어?

 

That's cool, but if my friends ask where you are, I'm gonna say

[댓스 쿨 벗 입 마 프렌스 에스 웨 유 아 암 고나 세이]

좋아, 하지만 친구들이 네가 어디 있는지 묻는다면, 난 이렇게 말할 거야.

 

She was caught in a mudslide

[쉬 워스 커웃 인 어 머슬라이]

그녀는 진흙더미에 휘말렸어.

Eaten by a lion

[이든 바이 어 라이언]

사자에게 잡아먹혔어.

Got run over by a crappy purple Scion

[갓 런 오버 바이 어 크래피 퍼플 사이온]

싸구려 보라색 사이언 차에 치였어.

Help me, help me, I'm no good at goodbyes

[헬 미 헬 미 암 노우 굿 엣 굿바]

나 좀 도와줘, 난 작별에 서투르거든.

She dried up in the desert

[쉬 드라 업 인 더 데젓]

그녀는 사막에서 말라버렸어.

Drowned in a hot tub

[드라운 인 어 핫 텁]

온수 욕조에서 익사했어.

Danced to death at an east side night club

[댄스 투 뎃 엣 언 이스 사잇 낫 클럽]

동쪽 나이트 클럽에서 춤추다가 생을 마감했어.

Help me, help me, I'm all out of lies

[헬 미 헬 미 암 올 앗 옵 라]

나 좀 도와줘, 더이상 남은 거짓말이 없거든.

And ways to say you died

[앤 웨이스 투 세이 유 다]

네가 죽었다고 둘러댈 방법도.

 

I wanna live a thousand lives with you

[아 워너 립 어 사우전 라입스 윗 유]

너와는 몇 번의 인생이라도 함께하고 싶어.

I wanna be the one you're dying to love

[아 워너 비 더 원 유 다잉 투 럽]

네가 그토록 사랑하고 싶어하는 사람이 되고 싶어.

But you don't want to

[벗 유 돈 원 투]

그런데 넌 원하지 않지.

 

That's cool, but if my friends ask where you are, I'm gonna say

[댓스 쿨 벗 입 마 프렌스 에스 웨 유 아 암 고나 세이]

That's cool, but if my friends ask where you are, I'm gonna say

[댓스 쿨 벗 입 마 프렌스 에스 웨 유 아 암 고나 세이]

좋아, 하지만 친구들이 네가 어디 있는지 묻는다면, 난 이렇게 말할 거야.

 

She went down in an airplane

[쉬 웬 다운 인 언 에어플레인]

그녀는 비행기에서 추락했어.

Fried getting suntanned

[프라잇 게팅 선탠]

선탠하다가 완전히 타버렸어.

Fell in a cement mixer full of quicksand

[펠 인 어 시멘 믹서 풀 옵 퀵샌]

모래늪 같은 시멘트 믹서에 빠져버렸어.

Help me, help me, I'm no good at goodbyes

[헬 미 헬 미 암 노우 굿 엣 굿바]

나 좀 도와줘, 난 작별에 서투르거든.

She met a shark under water

[쉬 멧 어 샥 언더 워러]

그녀는 물 속에서 상어를 만났어.

Fell and no one caught her

[펠 앤 노 원 커웃 허]

추락할 때 아무도 그녀를 붙잡아주지 않았어.

I returned everything I ever bought her

[아 리턴 에브리띵 아이 에버 봇 허]

그녀에게 사줬던 건 전부 정리했어.

Help me, help me, I'm all out of lies

[헬 미 헬 미 암 올 앗 옵 라]

나 좀 도와줘, 더이상 남은 거짓말이 없거든.

 

She was caught in a mudslide

[쉬 워스 커웃 인 어 머슬라이]

그녀는 진흙더미에 휘말렸어.

Eaten by a lion

[이든 바이 어 라이언]

사자에게 잡아먹혔어.

Got run over by a crappy purple Scion

[갓 런 오버 바이 어 크래피 퍼플 사이온]

싸구려 보라색 사이언 차에 치였어.

Help me, help me, I'm no good at goodbyes

[헬 미 헬 미 암 노우 굿 엣 굿바]

나 좀 도와줘, 난 작별에 서투르거든.

She dried up in the desert

[쉬 드라 업 인 더 데젓]

그녀는 사막에서 말라버렸어.

Drowned in a hot tub

[드라운 인 어 핫 텁]

온수 욕조에서 익사했어.

Danced to death at an east side night club

[댄스 투 뎃 엣 언 이스 사잇 낫 클럽]

동쪽 나이트 클럽에서 춤추다가 생을 마감했어.

Help me, help me, I'm all out of lies

[헬 미 헬 미 암 올 앗 옵 라]

나 좀 도와줘, 더이상 남은 거짓말이 없거든.

And ways to say you died

[앤 웨이스 투 세이 유 다]

네가 죽었다고 둘러댈 방법도.

 

 


< 뮤비 이야기 >

노래가 시작하기 전 밴드의 리드 보컬인 패트릭(Patrick)이 마트에서 장을 보는 장면으로 시작합니다.

뭔가 고민이 있는듯 한숨을 쉬는데요.

 

그러다 지인이 오면서 짧은 대화를 주고 받습니다. 지인 역할을 하는 남자는 데이비드 해셀호프(David Hasselhoff)라고 하네요. 간단히 호프라고 하겠습니다. 대화를 잠깐 살펴볼까요?

 

호프: Hey, Pat.

(안녕, 패트릭.)

패트릭: Hey, Hoff. How's it going?

(안녕하세요, 호프. 어떻게 지내요?)

호프: Good, man. These don't look so right, do they?

(잘 지내지. 이것들, 상태가 좀 별로 같은데?)

패트릭: Nah, they are not so good yet.

(아뇨, 아직 덜 익어서 그래요.)

호프: Where's your girlfriend? She was always with you. Where is she?

(여자친구는 어딨어? 항상 같이 있었잖아. 어딨어?)

패트릭: Um...

(음...)

 

위 대화는 구글링 + 직접 듣고 작성한 거라 틀릴 수 있습니다. 대화 흐름상 저게 아닌 것 같긴 한데, 아무리 봐도 도무지 모르겠네요. 잘못된 부분을 알려주시면 반영하겠습니다. 여러분의 도움이 절실합니다.

 

패트릭이 뜸을 들이는 사이, 마트 어디선가 갑자기 악단이 나타나 배경 음악을 깔아줍니다.

 

패트릭은 마트 안에 있는 사람 아무나 붙잡고 그의 이야기가 담긴 노래를 불러줍니다.

 

또, 무대에서도 많은 사람들에게 그 노래를 들려줍니다.

 

물 속에서 상어를 만났다는데... 그 물 속이라는 곳이 수영장이라니...

하수구에서 악어가 나올법한 상황이네요 엌ㅋㅋㅋㅋ

 

무대의 관객 중 한 명이 Sorry about your loss!라는 콘서트 슬로건을 들고 있습니다.

이게 무슨 뜻이냐면... '삼가 고인의 명복을 빕니다.' 입니다.

 

그 슬로건을 본 패트릭은 놀란 듯한 표정을 짓습니다.

마치 "이게 아닌데?" 내지 "뭐야, 저건?"하는 느낌이 들죠.

 

갑자기 등장한 사신이랑 장도 보고,

 

마음과 인상 모두 좋아 보이는 할아버지에게도 자신의 이야기가 담긴 노래를 들려줍니다.

 

자신의 전 여친이 사자에게 잡아 먹혔고,

 

동쪽(east side) 나이트 클럽에서 춤추다가 쓰러져 죽었다고 말이죠... 😥

 

그 이야기를 들은 콘서트 관객은 "그녀가 편히 쉬기를 바랍니다." ㅋㅋㅋㅋ

이걸 본 패트릭은 또 당황한 표정을 짓습니다.

 

인자하신 할아버지가 안타까운 표정으로 위로를 해주십니다.

 

노랫 속 이야기를 계속 보자면, 계단에서 굴러 떨어지고, (물론 마네킹이 떨어지는 겁니다.)

 

시멘트 믹서에 처박히고, (물론 마네킹이 처박혀 있는 겁니다. 비싸 보이는 마네킹의 하이힐을 가져가는 여자의 모습은 덤!)

 

공사판의 몸짱 행님이랑 눈빛교환 하다가 뒤에 오던 차에 그대로...

(물론 날아가는 것은 마네킹 머리입니다.)

 

축구공이 없던 아이들은 날아온 마네킹의 머리를 Get하여 신나게 축구합니다.

심지어 골대에 넣어주기까지 합니다.

 

이야기를 듣던 호프는 패트릭을 안아줍니다.

 

이건 무슨 뜻인지 모르겠네요.

Rack city는 많은 돈을 과시하는 뭐 그런 거라는데, 그 뜻을 그대로 가져가기엔 약간 뜬금 없는 것 같아서 잘 아시는 분은 도움 좀 부탁드립니다.

 

노래가 끝난 후 호프가 패트릭을 붙잡고 걱정스럽게 말합니다.

 

호프: It's horrible. It's really horrible. What's happened to you? It's horrible, horrible!

(정말 끔찍하군. 무슨 일이 있었던 거야? 정말 끔찍해!)

 

그런데 이럴 수가! 패트릭이 다양한 방법으로(?) 죽었다고 말한 그의 (전)여자친구가 나타났습니다!

 

전 여자친구: Pat!

(패트릭!)

패트릭: Oh, hi.

(어, 안녕.)

전 여자친구: Hi, Hoff.

(안녕하세요, 호프)

호프: Hi...

(안녕...)

전 여자친구: Excuse me.

(잠깐, 실례.)

 

인사를 주고 받은 후 (전)여자친구는 두 남자가 보던 토마토를 장바구니에 담고, 한 번씩 쳐다보더니 휘파람을 불고 자연스럽게 퇴장합니다.

마찬가지로 이번 대화도 구글링 + 직접 듣고 작성한 거라 틀릴 수 있습니다. 역시 잘못된 부분 알려주시면 반영하겠습니다.

 

 


< 마무리 >

역시 가사를 모르고 듣는게 제일 좋은 것 같습니다.

이런 무시무시한 내용이 담긴 노래일 거라고는 생각도 못했거든요. ㅋㅋㅋ

 

곡명은 '이별을 말하는 50가지 방법'인데, 노랫 속에서 50가지는 고사하고 10가지도 될까말까 한데요. 사실 이는 폴 사이먼의 1975년 명곡인 '50 Ways To Leave Your Lover(연인과 헤어지는 50가지 방법)'를 비튼 것이라고 하네요.

 

옛날에 트레인 노래 많이 듣고 그랬는데, 문득 근황이 궁금해집니다.

 

 


< 도움을 주신 분들 >

-

 

반응형