본문 바로가기
가사해석연습장

[가사해석+발음] Christina Perri - Jar Of Hearts

by 잡동사니인생 2018. 2. 9.
반응형

[가사해석+발음] Christina Perri - Jar Of Hearts

 

⚠️ 주의 ⚠️

저는 전문 번역가가 아닙니다.

해당 게시글은 영어에 대한 저의 얕은 지식에 기반하여 작성한 것으로,

많은 오역과 의역이 포함되어 있을 수 있습니다.

발음은 직접 듣고 작성하는 것으로, 완벽하지 않습니다. (단어 단위 발음 위주 작성)

오역 발견 또는 더 좋은 해석 제안이 있으면 댓글 부탁드립니다.

발음에 대한 조언도 언제든 환영합니다.

※ 오역 지적의 경우 부연 설명도 같이 해주시면 많은 도움이 됩니다. 😊
※ 로그인을 하지 않아도 댓글 작성이 가능합니다. 😊

 

 


< 뮤직 비디오 >

(15세 이상 시청 권장)

christina perri - jar of hearts [official music video]

채널 : Christina Perri

▶ 유튜브 'christina perri - jar of hearts [official music video]' 바로가기 ◀

▶ 유튜브 'Christina Perri' 바로가기 ◀

 

jar of hearts

채널 : Christina Perri

▶ 유튜브 'jar of hearts' 바로가기 ◀

▶ 유튜브 'Christina Perri' 바로가기 ◀

 

 


< 가사 & 발음 >

I know I can't take one more step towards you

[아 노우 아 캔 테익 원 모어 스텝 투워츠 유]

난 당신에게 더 다가갈 수 없다는걸 알고 있죠.

'Cause all that's waiting is regret

[커스 올 댓스 웨이링 이스 레그레트]

기다리는 것은 후회뿐이니까요.

And don't you know I'm not your ghost anymore?

[앤 돈 츄 노 암 낫 유어 고스트 애니모얼]

그리고 나는 더 이상 당신 주변을 떠도는 유령이 아니라는 것을 모르겠어요?

You lost the love I love the most

[유 로슷 더 러브 아 러브 더 모스트]

당신은 내가 제일 사랑했던 바로 그 사랑을 잃었죠.

 

I learned to live half-alive

[아 런 투 리브 할플라이브]

난 반쪽으로 살아가는 법을 배웠어요.

And now you want me one more time

[앤 나우 유 원 미 원 모어 타임]

지금 당신은 또 나를 원하고 있죠.

 

And who do you think you are

[앤 후 루 유 띵 큐 아]

당신 스스로를 누구라고 생각하나요

Runnin' 'round leaving scars

[러닝 라운 리빙 스카스]

사방을 돌아다니며 상처를 남기고,

Collecting your jar of hearts

[콜렉팅 유어 자 오브 하츠]

순수한 마음을 모으면서,

And tearing love apart?

[앤 테어링 러브 아파]

사랑을 마구 찢어버리는 사람?

You're gonna catch a cold

[유아 고나 캐치 어 콜]

당신은 감기에 걸릴 거예요.

From the ice inside your soul

[프롬 디 아이스 인사이드 유어 소울]

당신의 영혼 속 한기로부터 말이예요.

So don't come back for me

[소 돈 컴 백 포 미]

그러니 내게 돌아오지 말아요.

Who do you think you are?

[후 루 유 띵 큐 아]

당신 스스로를 누구라고 생각하나요?

 

I hear you're asking all around

[아이 히어 유아 에스킹 올 어라운드]

당신이 여기저기 물어보고 다닌다고 들었어요.

If I am anywhere to be found

[이프 아이 엠 애니웨 투 비 파운드]

내가 어디에 있는지 찾으려고 말이죠.

But I have grown too strong

[벗 아이 햅 그로운 투 스트롱]

하지만 난 매우 강해졌어요.

To ever fall back in your arms

[투 에버 폴 백 인 유어 암스]

다시는 당신의 품에 안기지 않아도 될 정도로요.

 

And I've learned to live half-alive

[앤 아 런 투 리브 할플라이브]

난 반쪽으로 살아가는 법을 배웠어요.

And now you want me one more time

[앤 나우 유 원 미 원 모어 타임]

지금 당신은 또 나를 원하고 있죠.

 

And who do you think you are

[앤 후 루 유 띵 큐 아]

당신 스스로를 누구라고 생각하나요

Runnin' 'round leaving scars

[러닝 라운 리빙 스카스]

사방을 돌아다니며 상처를 남기고,

Collecting your jar of hearts

[콜렉팅 유어 자 오브 하츠]

순수한 마음을 모으면서,

And tearing love apart?

[앤 테어링 러브 아파]

사랑을 마구 찢어버리는 사람?

You're gonna catch a cold

[유아 고나 캐치 어 콜]

당신은 감기에 걸릴 거예요.

From the ice inside your soul

[프롬 디 아이스 인사이드 유어 소울]

당신의 영혼 속 한기로부터 말이예요.

So don't come back for me

[소 돈 컴 백 포 미]

그러니 내게 돌아오지 말아요.

Who do you think you are?

[후 루 유 띵 큐 아]

당신 스스로를 누구라고 생각하나요?

 

Dear, it took so long just to feel alright

[디 잇 툭 소 롱 저슷 투 필 오울라잇]

괜찮아지기까지 정말 오래도 걸렸어요.

Remember how to put back the light in my eyes

[리멤버 하우 투 풋 백 더 라이트 인 마이 아이스]

눈빛을 되찾는 방법도 기억나죠.

I wish I had missed the first time that we kissed

[아 위시 아 햇 미스드 더 퍼스 타임 댓 위 키스]

우리가 처음 키스했었던 그 때, 차라리 그런 일이 없었더라면 해요.

'Cause you broke all your promises

[커스 유 브록 올 유어 프로미세스]

왜냐하면 당신이 모든 약속을 어겼으니까요.

And now you're back

[앤 나 유어 백]

그리고 지금 당신은 내게 돌아왔네요.

You don't get to get me back

[유 돈 겟 투 겟 미 백]

그래선 안돼요.

 

And who do you think you are

[앤 후 루 유 띵 큐 아]

당신 스스로를 누구라고 생각하나요

Runnin' 'round leavin' scars

[러닝 라운 리빙 스카스]

사방을 돌아다니며 상처를 남기고,

Collecting your jar of hearts

[콜렉팅 유어 자 오브 하츠]

순수한 마음을 모으면서,

And tearing love apart?

[앤 테어링 러브 아파]

사랑을 마구 찢어버리는 사람?

You're gonna catch a cold

[유아 고나 캐치 어 콜]

당신은 감기에 걸릴 거예요.

From the ice inside your soul

[프롬 디 아이스 인사이드 유어 소울]

당신의 영혼 속 한기로부터 말이예요.

So don't come back for me

[소 돈 컴 백 포 미]

그러니 내게 돌아오지 말아요.

Don't come back at all

[돈 컴 백 엣 올]

다시는 돌아오지 마세요.

And who do you think you are

[앤 후 루 유 띵 큐 아]

당신 스스로를 누구라고 생각하나요

Runnin' 'round leaving scars

[러닝 라운 리빙 스카스]

사방을 돌아다니며 상처를 남기고,

Collecting your jar of hearts

[콜렉팅 유어 자 오브 하츠]

순수한 마음을 모으면서,

Tearing love apart?

[테어링 러브 아파]

사랑을 마구 찢어버리는 사람?

You're gonna catch a cold

[유아 고나 캐치 어 콜]

당신은 감기에 걸릴 거예요.

From the ice inside your soul

[프롬 디 아이스 인사이드 유어 소울]

당신의 영혼 속 한기로부터 말이예요.

Don't come back for me

[돈 컴 백 포 미]

내게 돌아오지 말아요.

Don't come back at all

[돈 컴 백 엣 올]

다시는 돌아오지 마세요.

 

Who do you think you are?

[후 루 유 띵 큐 아]

Who do you think you are?

[후 루 유 띵 큐 아]

Who do you think you are?

[후 루 유 띵크 유 아]

당신 스스로를 누구라고 생각하나요?

 

 


< 뮤비 이야기 >

뮤비가 전체적으로 잿빛을 띄기에 암울한 분위기를 조성합니다.

전체적인 노래도 암울하기 때문에 정말로 암울해지지 않도록 조심하세요!

 

이 노래의 제목이 '마음의 병(jar of hearts)'이죠!

뮤비에서 '마음의 병'이 나옵니다.

 

차 안에서 격렬한 사랑을 나눕니다.

이 때를 서로 세상에 부러울 것 없었던 커플로 표현한 것 같습니다~!

하지만 그 사랑은 그렇게 오래가지 못하는 것 같습니다...

 

남자는 공중전화박스에서 여자에게 돌아오려고 하는 것 같지만 여자는 공중전화박스 밖을 맴도는 것 보니 이제는 다시 되돌아갈 마음이 없다는 것을 표현한 듯 싶습니다...

 

남자를 조롱하는 듯한 눈빛으로 보는 여자...

"이제서야 내게 돌아오려고? 너가 한 짓을 보고 그런말이 나와?" 라고 하는 것 같습니다... 이 장면에 숨겨진 뜻은 무엇일까요?

 

원망한다는 듯한 눈빛을 취하고 있습니다.

남자가 여자 앞에서 힘없이 쓰러지는데 과연 잘못을 비는 의미일까요~?

 

그리고 여전히 마지막까지 마음의 병이 나옵니다.

 

가사의 내용과 뮤비를 함께보면 더욱 다양한 이야기가 등장할 것 같습니다.

 

 


< 마무리 >

처음에는 야심차게(?) 차버렸다가 나중에 미련을 갖고 돌아오는 경우가 있죠.

이 Jar Of Hearts에서는 그런 마음을 갖고 돌아오려는 남자에 대해 얘기해주면서 절대 돌아오지 말라고 합니다.

 

제 개인적으로는 크리스티나 페리의 인기곡 A Thousand Of Years 보다 훨씬 더 좋은 것 같습니다.

 

Who Do You Think You Are 부분은 "네가 뭔데?, 당신이 뭔데?"라는 뜻을 지니고 있지만,

노래의 분위기를 살리면서, 이후 나오는 문장때문에 조금 소프틀리하게 번역해 놓았습니다. 부들부들~

하지만 이건 저의 개인적인 생각일 뿐이며, 언제든 좋은 조언을 받아들일 준비가 되어있습니다!

(그리고 몇 년동안 아무 얘기도 못들었다고 합니다... 흑흑)

 

최종 수정일 : 2025/02/22

반응형